America - Before the war | L'Amérique - Avant la guerre |
from Chicago to New York |
de Chicago à New York |
one of the fastest trains |
l'un des trains les plus rapides |
the crack train from New York |
le super train de New York |
from New York to Los Angeles |
de New York à Los Angeles |
different trains every time |
des trains différents à chaque fois |
from Chicago to New York |
de Chicago à New York |
in 1939 | en 1939 |
1940 | 1940 |
1941 | 1941 |
1941 I guess it must've been | 1941 je pense que cela devait être |
Europe - Druring the war | Europe - Pendant la guerre |
1940 | 1940 |
on my birthday | le jour de mon anniversaire |
The Germans walked in | Les Allemands sont entrés |
walked into Holland | sont entrés en Hollande |
Germans invaded Hungary | Les Allemands ont envahi la Hongrie |
I was in second grade | j'étais à l'école primaire |
I had a teacher | j'avais un professeur |
a very tall man, his hair was concretely plastered smooth |
un homme très grand, ses cheveux étaient gominés |
He said, " Black Crows invaded our country many years ago " |
Il a dit : " des Corbeaux Noirs ont envahi notre pays, il y a de nombreuses années " |
and he pointed right at me | et il m'a montré du doigt |
No more school | Plus d'école ! |
You must go away | Il faut que tu partes |
and she said, " Quick, go ! " | et elle a dit : " Va t'en vite ! " |
and he said, " Don't breathe ! " | et il a dit : " Ne respire pas ! " |
into those cattle wagons | dans ces wagons à bestiaux |
for 4 days and 4 nights | pendant 4 jours et quatre nuits |
and then we went through these strange souding names |
ensuite nous sommes passés par ces endroits aux noms étranges |
Polish names | Des noms polonais |
Lot of cattle wagons there | Là il y avait beaucoup de wagons à bestiaux |
They were loaded with people | Ils étaient bourrés de monde |
They shaved us | Ils nous ont rasés |
They tattooed a number on our arm |
Ils nous ont tatoué un matricule sur le bras |
Flames going up to the sky - it was smoking |
Des flammes montaient vers le ciel - il y avait de la fumée |
After the war | Après la guerre |
and the war was over |
et puis la guerre s'est terminée |
Are you sure ? | Etes-vous sûr ? |
The war is over | La guerre est finie |
going to America | partant pour l'Amérique |
to Los Angeles | vers Los Angeles |
to New York | vers New York |
from New York to Los Angeles | de New York à Los Angeles |
one of the fastest trains | l'un des trains les plus rapides |
but today, they're all gone | mais aujourd'hui ils ont tous disparu |
There was one girl, who had a beautiful voice |
Il y avait une fille qui avait une voix superbe |
and they loved to listen to the singing, the Germans |
et ils adoraient l'écouter chanter, les Allemands |
and when she stopped singing they said, |
et quand elle s'arrêtait de chanter, ils disaient : |
" More, more " and they applauded |
" Encore, encore ", et ils applaudissaient |
" Crack " in the older sense of " best " |
" Crack " au sens ancien de " meilleur ". |
| " J'utilise dans Different Trains, une nouvelle manière de composer qui a ses origines dans mes compositions antérieures pour bandes magnétiques : It's Gonna Rain (1965) et Come Out (1966). L'idée générale est d'utiliser des enregistrements de conversations comme matériau musical.
L'idée de cette composition vient de mon enfance. Lorsque j'avais un an, mes parents se séparèrent. Ma mère s'installa à Los Angeles et mon père resta à New York. Comme ils me gardaient à tour de rôle, de 1939 à 1942 je faisais régulièrement la navette en train entre New York et Los Angeles, accompagné de ma gouvernante. Bien qu'à l'époque ces voyages fussent excitants et romantiques, je songe maintenant qu'étant juif, si j'avais été en Europe pendant cette période, j'aurais sans doute pris des trains bien différents. En pensant à cela, j'ai voulu écrire une œuvre qui exprime avec précision cette situation. Voilà ce que j'ai fait pour préparer la bande magnétique :
J'ai enregistré ma gouvernante Virginia, maintenant âgée de plus de soixante-dix ans, qui évoque nos voyages en train.
J'ai enregistré un ancien employé des wagons-lits sur la ligne New York-Los Angeles, maintenant à la retraite et âgé de plus de quatre-vingt ans : M. Lawrence Davis, qui raconte sa vie.
J'ai rassemblé des enregistrements de survivants de l'Holocauste : Rachella, Paul et Rachel, tous à peu près de mon âge et vivant aujourd'hui en Amérique, qui parlent de leurs expériences.
J'ai rassemblé des sons enregistrés de trains américains et européens des années 1930, 1940.
Pour combiner les conversations sur bande magnétique et les instruments à cordes, j'ai sélectionné des exemples brefs de discours, aux différences de ton plus ou moins marquées, et je les ai transcrits aussi précisément que possible en notation musicale.
Ensuite, les instruments à cordes imitent littéralement la mélodie du discours. Les exemples de conversation et les bruits de trains ont été transférés sur bande magnétique à l'aide d'un échantillonnage de claviers, les sampling keyboards, et d'un ordinateur. trois quatuors à cordes séparés ont aussi été ajoutés à la bande magnétique pré-ebregistrée et le quatuor final, joué par des musiciens, vient s'ajouter lors du concert.
Different trains comprend trois mouvements - mouvement étant pris ici au sens large du terme car les tempi changent fréquemment dans chaque mouvement :
L'Amérique - Avant la guerre
L'Europe - Pendant la guerre
Après la guerre
Cette composition a donc une réalité à la fois sur le plan documentaire et sur le plan musical et ouvre une nouvelle direction. C'est une direction qui conduira sous peu, je l'espère, à une nouvelle sorte de théâtre multi-média combinant documentaire, musique et vidéo. "
(Traduit de l'américain par Laurent Feneyrou). |